Pas vraiment un bug, bogue mais la traduction en français

Game: fortythieves
Game #: 416879919
Browser: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/114.0.0.0 Safari/537.36
Window: 1148x589
JS-Version: 2023-04-19_14:30:19_-0700_025b3de209596f6dbd725bc9d8b449eef1350c4d


Please describe the problem in as much detail as possible:

Pas vraiment un bug, bogue mais la traduction en français concernant l'expression "taille du pont" inappropriée pour des cartes à jouer : "Taille de carte" est la bonne expression. Tout comme "pont avant" qui est une expression de marine pour parler de l'avant d'un bateau mais pas de la face d'une carte. La bonne expression est "face de carte" pour "l'avant" et "Dos de carte" pour l'arrière.
D'avance merci de vous renseigner et de rectifier.

Comments

  • La taille et les dos sont tous du même pont. Donc le deck est mieux.

    The size and backs are all the same deck. So deck is better.

  • I think @danimathi06 is pointing out that the use of the word "pont" is inappropriate when talking about cards. He or she gives a good example with "pont avant" which in reality is a mariners expression for the front of a boat not for the card face. The expression he/she suggests "face de carte" when talking about the card face and "dos de carte" for the back of the card.
    Thank you for the French lesson.

Leave a Comment

BoldItalicStrikethroughOrdered listUnordered list
Emoji
Attach file
Attach image
Align leftAlign centerAlign rightToggle HTML viewToggle full pageToggle lights
Drop image/file
Home Bug ReportsComment As ...